|
|||||||||||||||||||
|
Переклади Адам Міцкевич. З поеми «Конрад Валленрод» Вілія, що наші струмочки приймає, – Дно золотеє, личко блакитнеє має; Гарна литвинка, що бере в ній воду, – Серцем чистіша, кращу має вроду. Вілія в милій Ковенській долині Серед тюльпанів та нарцисів плине; У ніг литвинки весь цвіт молодинів Од рож красніший та од тюльпанів! Вілія гордить долини квітками, – Німану шукає, коханця свойого; Литвинці нудно поміж литвинами, Бо покохала юнака чужого… Німан в раптові ухопить обійми, Несе на скелі та дикі простори, В лоно холодне свою любу прийме, І гинуть разом у глибокім морі! Отак чужинець і тебе ухопить, З рідного долу литовинку бідну! Хвиля забуття і тебе потопить, – Але смутнішу, але безрідну! Ні серце, ні хвиля ради не приймає: Дівчина любить, а Вілія плине… Вілія в любім Німані зникає, Дівчина в вежі пустельничій гине! Примітки Джерело : Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 130. Вперше надруковано в журн. «Зоря», Львів, 1887, № 10, стор. 167 – 168. Датується орієнтовно 1887 роком. Подається за першодруком. Переклади Перший | Попередній | Перелік | Наступний | Останній Всі твори Перший твір | Попередній твір | Перелік | Наступний твір | Останній твір Всі писання Перше писання | Попереднє | Перелік | Наступне | Останнє писання |
||||||||||||||||||