|
|||||||||||||||||||
|
Фольклорні записи Лесі Українки Дитячі гри, пісні й казки 14. Казка про Івашка (Сю казку мало котре з сільських дітей не знає; її навіть часом удають, мов гру: одне стає за «Івашка», друге за «відьму», а решта за «Оленку», за батька з матір’ю та за гусей, так кожне співає й проказує, як там за кого приходиться в казці.) Був собі чоловік та жінка, а в них синок – одиначок Івашко. Ото Івашко, як підріс трошки, став просити батька: – Зробіть мені, тату, човник та весельце, то я буду рибку ловити та вас обох при старощах годуватиму. – Куди тобі, синку, ти ще малий, – каже батько. А він таки в одно: – Зробіть та й зробіть. От зробив йому батько човна і весельце, і став Івашко рибалити. Поплине Івашко геть-геть річкою, а мати тим часом йому їсти наварить та в двойнятка накладе, візьме ті двойнятка ще й сорочечку білу для Івася, піде до берега, стане та й кличе: Івашечку, Івашечку, приплинь, приплинь до бережка, я дам тобі їсти-пити і хороше походити. А Івашко почує: – Це ж меї матінки голосок. Пливи, пливи, човнику, до бережка. Приплине, пообідає, сорочечку білу озьме, подякує, віддасть матері рибку, що наловив, та й знов на річку. Нагледіла Івашка відьма та й каже собі: – Ото б добре Івашкового м’ясця попоїсти! Дай-но я його підманю. Стала в обідню годину на бережку та й кличе:
Івашечку, Івашечку, приплинь, приплинь до бережка, я дам тобі їсти-пити і хороше походити. Івашко послухав, послухав: – Ні, це не неї матінки голосок, у меї матінки голосок, як шовк, а се такий, як вовк. Пливи, пливи, човнику, далі та далі! Бачить відьма, що так не підманить, пішла до коваля: – Ковалю, ковалю, скуй мені такий голос, як у Івашкової матері. Коваль скував їй тоненький голос, а вона пішла до річки та вже новим голосом кличе Івашка: Івашечку, Івашечку, приплинь, приплинь до бережка, я дам тобі їсти-пити і хороше походити. Івашко слухає: – Оце ж меї матінки голосок. Пливи, пливи, човнику, до бережка. Тільки що Івашко на бережок, а відьма його хап! та й потягла до свеї хати. Принесла та й каже дочці: – Ось на, Оленко, цього хлопчика, спечи мені його на обід. – Добре, мамо, – каже Оленка, – я вже й у печі напалила. – То я піду по сіль, – каже відьма, – а поки вернуся, щоб була мені печеня готова. Відьма пішла по сіль, а Оленка взяла лопату та й каже до Івашка: – Сядай, хлопче, на лопату. А Івашко каже: – Та я не вмію. – Та сядай, сядай! От Івашко то руку покладе, то голову, а все не сідає, нібито не вміє, а далі до Оленки: – Ти мені покажи, як сядати, то я й сяду. – Та от же так, дивися! Сіла Оленка на лопату, а Івашко її шух! – у піч і заслонкою затулив, там вона й спеклась. Вибіг Івашко з хати, коли чує – відьма йде; він хутчій на явора, сховався та й сидить. Увійшла відьма в хату, бачить, нема Оленки: – Ну, проклята дівка! тільки я з хати, а вона вже й чкурнула. Я ж тобі дам! нема що, пообідаю сама. Витягла сама печеню, наїлася, пішла лягла під явором та й качається: – Покочуся, повалюся, Івашкового м’ясця наївшися! А Івашко не втерпів та з явора до неї: – Покотися, повалися, Оленчиного м’ясця наївшися! – А, то ти тут, сякий-такий сину! Чекай же, я ж таки тебе ззім! Та й почала відьма явора гризти. Гризе, гризе та зубами клацає. Бачить ївашко, що непереливки, аж тут, дивиться, летять гуси. Він до їх: Гуси, гуси, лебедята, озьміть мене на крилята та понесіть до батенька, а в батенька їсти-пити і хороше походити [Співається так само, як «Івашечку, Івашечку».] А вони кажуть: – Нам ніколи, нехай тебе задні візьмуть, – та й полетіли. А відьма все гризе, аж явір трясеться. Надлетіли задні гуси, Івашко до їх: Гуси, гуси, лебедята, озьміть мене на крилята... – Нехай тебе заднє озьме! – кажуть гуси та й полетіли. А відьма вже так явора підгризла, що він аж похилився, от-от упаде. Кола то летить їдна гусочка, їдно крильце їй перебите, то вона од гурту одбилась та так сама позаду і летить. Івашко заплакав та до неї: Ой гусятко, лебедятко, озьми мене на крилятко та понеси до батенька, а в батенька їсти-пити і хороше походити. Шкода стало гусочці Івашка, от вона й каже: – Так вже сядай, може, якось долетимо. Івашко сів на неї, та й полетіли. Відьма як побачила, що Івашко таки втік, надулася спересердя та й луснула. А Івашко з гусочкою полетіли-полетіли та під батьковим віконцем сіли. Став Івашко під віконцем та й слухає, що там старі гомонять. А там мати пиріжки з печі виймав по парі, кладе їх на віконце та й примовляв: – Це тобі, дідусю, а це мені, дідусю. А Івашко з-поза вікна й обзивається: – А Івашкові й нема! – Ой, старий, – каже мати, – щось мені так як Івашків голос вчувається! – Та де там, стара, нашого Івашка вже на світі немає. Утерла стара сльози та и знов до пиріжків: – Це тобі, дідусю, а це мені, дідусю. Аж Івашко знов: – А Івашкові й нема! – Та ні таки, старий, – каже мати, – я добре чую: це або він, або його душечка. Вийшли старі за поріг, аж дивляться – Івашко стоїть під віконцем. Поздоровкались, почоломкались та такі то вже раді! Мати Івашкові і головку змила, і сорочечку білу дала, і нагодувала, а гусочці щонайліпшого зерна посипала. Та й стали вони всі укупочці жити. І досі жиють та хліб жують. От вам казка, а мені бубликів в’язка. Варіанти: Чубинский, т. 2, с. 406. Драгоманов М.П. Малорусские народные предания и рассказы. – Киев : 1876 г., с. 353. Кулиш, т. 2, с. 17. Рудченко, 1870 г., т. 2, с. 38. Місце запису : м. Миропілля, в Звягельщині Примітки Джерело : Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1977 р., т. 9, с. 115 – 119. Примітка К. Квітки (Народні мелодії. З голосу Лесі Українки. Записав і упорядкував Климент Квітка. – К. : 1918 р., ч. 2, с. 223) : «Варіанти казки (без нот): Кулиш, т. 2, с. 17; Рудченко, т. 2, ст. 38; Чубинский, т. 2, с. 406; Драгоманов. Малор. нар. предания и рассказы, К., 1876, с. 353; Лободовський. Дітські пісні, казки й загадки. К., 1917, с. 79». Фольклорні записи Перший | Попередній | Перелік | Наступний | Останній |
||||||||||||||||||