|
|||||||||||||||||||
|
Переклади Джордж-Гордон Байрон Коли сниться мені, що ти любиш мене, Ти на сон мій не гнівайся, люба, – Тільки в мріях я маю те щастя ясне, Кожний ранок – оплакана згуба Любий сон! забери собі силу мою, А мені дай безсилля розкішне, Може, знов, як і в ту ніч, я буду в раю, Ох, яке ж то життя буде пишне! Смерть і сон – кажуть люди, – то браття рідні, Сон єсть образ мовчазної смерти, Коли смерть може дать кращий рай, ніж у сні, То я прагну скоріше умерти. Ох! не хмур, моя мила, брівок лагідних, Не гадай, що я надто щасливий! Коли грішний був сон, – я спокутував гріх: Зник без сліду мій сон чарівливий… Хоч я бачив, кохана, твій усміх у сні, Не карай ти мене за примари! Після мрій чарівних прокидатись мені – Се страшніше від всякої кари! Примітки Джерело : Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 283. Вперше надруковано в журн. «Рідний край», 1906, № 50, стор. 6. Автограф не знайдено. Датується орієнтовно 1897 – 1898 роками, коли Леся Українка перекладала «Каїна» Байрона. Подається за першодруком. Переклади Перший | Попередній | Перелік | Наступний | Останній Всі твори Перший твір | Попередній твір | Перелік | Наступний твір | Останній твір Всі писання Перше писання | Попереднє | Перелік | Наступне | Останнє писання |
||||||||||||||||||