|
|||||||||||||||||||
|
Переклади Данте Алігієрі. Пекло. Пісня 5 Здалека почало мені вчуватись Квиління жалібне, страшне ридання І плач, аж серце почало стискатись. Стояв я там, де вічнеє смеркання, Де гомін, мов шум моря у негоду, Мов вітрів супротивних бушування. Пекельний вихор не спиняв ходу, Жене раптово духів далі й далі І крутить їх, мов каламутну воду. Отам-то чутно скарги, крики, жалі! Як тільки стрінуться дві юрби душ прокляті, Клянуть небесну мудрість від печалі. І я довідався, що тут на муки взяті Всі грішники, що тілом зогрішили, Убогі розумом, а почуттям багаті. Немов шпаки, що ціле небо вкрили, Зібравшися в громаду всі, зимою, Зібрались духи ті – їх вітри З усіх усюд, з гори, з низин юрбою, Нема надії їм, нема спочинку, Ніколи не розстануться з журбою. Як часом видно зграю журавлину, Що лине в небі з жалібним квилінням, Так бачив я, як душі без упину Летіли в вихрі з криком-голосінням. «Учителю, – сказав я, – хто ті люди, Що в чорнім вихрі мучаться летінням?» Примітки Джерело : Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 309. Вперше надруковано в «Літературній газеті» від 27 вересня 1945 p., № 25, за чорновим незакінченим і недатованим автографом (ІЛІШ, ф. 2, № 890). Леся Українка переклала тільки початок п'ятої пісні «Пекла» – першої книги «Божественної комедії» італійського поета Дайте Алігіері (1265 – 1321). Особливий інтерес до творчості Данте вона виявила у 1898 р. Цього ж року написала вірш «Забута тінь», присвячений поету. Ймовірно, що у 1898 р. вона й переклала уривок з «Пекла». Почерк поетеси теж дає підставу орієнтовно датувати переклад кінцем 1890-х років. Подається за автографом. Переклади Перший | Попередній | Перелік | Наступний | Останній Всі твори Перший твір | Попередній твір | Перелік | Наступний твір | Останній твір Всі писання Перше писання | Попереднє | Перелік | Наступне | Останнє писання |
||||||||||||||||||