|
|||||||||||||||||||
|
Переклади Генріх Гейне. Із збірки «Romanzero» Маврський король У вигнання з Альпухари Молодий король подався; Тихо, з серцем, повним туги, їхав він поперед гурту. А за ним на виноходцях Та в носилках позлотистих Всі жінки його сиділи; На ослах рабині чорні. Сотня вірних слуг за ними На арабських добрих конях, Коні гордо виступають, Верховці поникли в сідлах. Ні цимбалів, ані бубнів, Ні пісень – не чутно й гуку. На ослах дзвіночки срібні Смутно плачуть серед тиші. На верхів'ї, звідки погляд Досяга у діл Дуеро, Де шпилі будов гранадських Можна бачити востаннє, – Там з коня король зіходив, Щоб поглянути на місто, Що в вечірнім світлі сяло, Наче в злоті, в багряниці. О аллах! що він побачив! Там, де був коханий місяць, Хрест і стяг стримить іспанський На Альгамбрі скрізь на вежах. Ох, як те король побачив, Здійнялись зітхання в грудях, Сльози раптом полилися, Мов джерело, по обличчі. На коні сиділа смутна Королева-мати, хмуро На журбу його дивилась І картала гірко й гордо: «Боабділ ель Хіко, сором! Ти оплакуєш, як жінка, Теє місто, що не тямив Боронить, як чоловік!» Тільки вчула гостру мову Королева – краща, мила, Миттю скочила з носилок, Обняла свого владаря. «Боабділ ель Хіко, – мовить, – Заспокойсь, моє кохання, Бо з сії безодні-туги Лавр тобі зросте розкішний. Тож не тільки тріумфатор Перемогою вінчаний, Щастя темного обранець, Але й син кривавий лиха, І борець величний духом, Той, що долею лихою Подоланий, буде жити Вічно в пам'яті народній». «Місцем сліз останніх Мавра» Звуть до сього дня ту гору, Де король колись востаннє Подивився на Гранаду. Отже, справдилася любо Провість любої дружини, – Ймення маврського владаря Здобуло шанобу й славу. Тая слава не загине, Аж поки струна остання Не порветься на останній В Андалузії гітарі. Примітки Джерело : Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 261 – 263. Вперше надруковано у журн. «Нова громада», 1906, № 2, стор. 43 – 44. У відділі рукописів Центральної наукової бібліотеки АН УРСР (X, 12) зберігається чнстовий автограф. Чорновий, незакінчений автограф перекладу знаходиться в ІЛІШ (ф. 2, № 885). Обидва автографи без дати. Датується орієнтовно 1893 роком. Подається за першодруком, звіреним з автографами. Переклади з Г.Гейне Перший | Попередній | Перелік | Наступний | Останній Всі переклади Перший | Попередній | Перелік | Наступний | Останній Всі твори Перший твір | Попередній твір | Перелік | Наступний твір | Останній твір Всі писання Перше писання | Попереднє | Перелік | Наступне | Останнє писання |
||||||||||||||||||