|
|||||||||||||||||||
|
Переклади Генріх Гейне. З циклу «Північне море» (Die Nordsee) [8] Негода Лютує негода, Сердито б'є хвилі, Хвилі піняться люто, встають, Вгору здіймаються, наче живії, Білії гори з води, І кораблик зліза на них З поспіхом тяжким І раптом падав знов У чорну, широко роззявлену моря безодню. О море! Мати краси, що вродилася з піни! Прамати кохання! згляньсь надо мною! Вже в'ється, – трупа чує, – Марою та білая чайка. Наточує дзьоба на щоглі, Пажерна чига на те серце, Що дочці твоїй славу співа І що онук твій, лукавець малий, За іграшку взяв. Даремне молю я, благаю! Мій крик загубивсь у бурханні негоди, В побоїщі вітрів. Свище, гуде, гомонить і реве, Мов гурт божевільних заводить! І серед того я чую виразно Арфи знадливії гуки, Спів жаги навісний, Він чарує і рве мою душу. Я пізнаю отой голос. Далеко на кручі шотландській, Сірий замок високо стримить Понад бушуючим морем, Там, у високім вікні, Хвора жінка вродлива стоїть, Ніжно-прозора, камінно-бліда, І грає на арфі, й співа, Розвіває вітер їй кучері довгі І темний спів несе Геть у широке, бурхливеє море. Примітки Джерело : Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 184 – 185. Вперше надруковано у наукових записках Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР «Радянське літературознавство», 1948, № 9, стор. 123. Датується орієнтовно 1888 – 1890 pp. Саме в цей час Леся Українка перекладала поезії Гейне. Подається за автографом (ІЛІШ, ф. 2, № 886). Переклади з Г.Гейне Перший | Попередній | Перелік | Наступний | Останній Всі переклади Перший | Попередній | Перелік | Наступний | Останній Всі твори Перший твір | Попередній твір | Перелік | Наступний твір | Останній твір Всі писання Перше писання | Попереднє | Перелік | Наступне | Останнє писання |
||||||||||||||||||